Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой)
978-3-659-63248-8
3659632481
56
2014-12-15
39.90 €
rus
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9783659632488.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9783659632488.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9783659632488.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9783659632488.jpg
Зачастую интертекст становится непреодолимой проблемой для переводчика. В этом случае принцип полной переводимости вообще отсутствует. В переводе не существует готовых решений, но есть методы компенсации и замены, которые помогут частично решить проблему. Что же касается интертекста, главное препятствие для переводчика заключается в том, что перевод осуществляется не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Переводчикам зачастую не удаётся передать реалии иноязычной культуры средствами родного языка. Это значит, что национальные реалии становятся недоступными для иноязычного реципиента. В связи с этим, одной из целей исследования интертекста в аспекте перевода может стать выявление некоторых закономерностей в установлении культурных параллелей (Бойко Л. Б.). Именно это и послужило основой для данной работы. К сожалению, на данный момент не существует общепризнанной переводческой модели в отношении интертекстуальных элементов. В данной работе была предпринята попытка выделить основные способы компенсации смысловых потерь при переводе, используя которые можно достичь репрезентативного перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.
https://www.morebooks.de/books/ru/published_by/lap-lambert-academic-publishing/47/products
Наука о языках и литературе
https://www.morebooks.de/store/ru/book/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0-%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD-%C2%AB%D0%BA%D1%8B%D1%81%D1%8C%C2%BB-%D1%82-%D0%BD-%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9/isbn/978-3-659-63248-8