Формы вторичной коммуникации текста
Казахские переводы романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
978-3-659-69063-1
3659690635
168
2015-04-07
71.90 €
rus
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9783659690631.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9783659690631.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9783659690631.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9783659690631.jpg
В данной монографии предпринимается попытка изучения разнообразных форм вторичной коммуникации романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и научно-критических работ казахстанских литературоведов как единого объекта. Проникновение «Онегина» в казахскую культуру рассматривается как длительный, историко-литературный процесс. На примере казахских вариантов романа в стихах прослеживаются две сосуществующие формы взаимодействия литератур: «неперевода», или «предперевода» и «собственно перевода». Творческие опыты А.Кунанбаева, А.Найманбаева, И.Джансугурова, К.Шангитбаева и К.Салыкова трактуются как стремление к практическому разрешению проблемы переводимости Пушкина. Второе «бытие» «Онегина» в казахском культурном пространстве свидетельствует о плодотворности переводческих усилий в плане казахоязычного постижения художественного мира Пушкина. На основе сравнительного чтения и анализа переводных версий «Онегина», теоретического осмысления проблем воссоздания «энциклопедии русской жизни» на казахском языке выявляется творческий метод каждого интерпретатора.
https://www.morebooks.de/books/gb/published_by/lap-lambert-academic-publishing/47/products
Monographies
https://www.morebooks.de/store/gb/book/%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%8B-%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0/isbn/978-3-659-69063-1