Summer50 gb
Summer50 gb

Couverture de Österreich nach Frankreich bringen
Titre du livre:

Österreich nach Frankreich bringen

eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas' Auferstehung der Toten

VDM Verlag Dr. Müller (15-05-2011 )

Books loader

Omni badge éligible au bon d'achat
ISBN-13:

978-3-639-35692-2

ISBN-10:
3639356926
EAN:
9783639356922
Langue du livre:
Allemand
texte du rabat:
Wolf Haas ist aufgrund seiner außergewöhnlichen Schreibweise, die sich vor allem durch die Mündlichkeit, die Einbeziehung österreichischer Kulturspezifika und den Humor seiner Werke auszeichnet, im deutschsprachigen Raum sehr berühmt. Auch das Ausland wurde auf den österreichischen Autor aufmerksam und es wurden Übersetzungen z.B. ins Französische angefertigt. Wie kann eine Übersetzerin nun aber diesen besonderen Schreibstil und die österreichische Mundart den französischsprachigen LeserInnen verdeutlichen? Und wie lässt sich der österreichische Humor übermitteln? Die Autorin diese Diplomarbeit, Daniela Metz, gibt einführend einen Überblick über die generellen Probleme, die beim Übersetzen von Humor auftreten und stellt den Roman Auferstehung der Toten sowie seine Übersetzung Quitter Zell vor. Darauf aufbauend analysiert sie einige Textbeispiele, um zu verdeutlichen, was bei der Übersetzung eines Romans passiert, der tiefe österreichische Wurzeln hat, und ob man Österreich erfolgreich nach Frankreich bringen kann.
Maison d'édition:
VDM Verlag Dr. Müller
Site Web:
http://www.vdm-verlag.de
de (auteur) :
Daniela Metz
Numéro de pages:
116
Publié le:
15-05-2011
Stock:
Disponible
Catégorie:
Autres langues / Autres littératures
Prix:
49.00 €
Mots-clés:
Übersetzungswissenschaft, Wolf Haas, Übersetzungsanalyse, Französisch, Auferstehung der Toten, Antoine Berman

Books loader

Lettre d'information

Adyen::amex Adyen::mc Adyen::visa Adyen::cup Adyen::unionpay Paypal Virement bancaire

  0 produits dans le panier
Modifier le contenu du panier
Loading frontend
LOADING